کشف جدید نسخه سوّم حماسه قوقوت آتا

نشریّه اوزان - تبریز
نشریّه اوزان – تبریز

یانگی تاپئلان غورقوت آتانئنگ اوٚچینجی نسخه سی (کیتابی دأدأ غورقوت)

آغاز سخن:

تورنتو – دکتر خانگلدی اونق: – اخیراً خبر مسرّت بخشی در فضای رسانه های دنیا منتشر گردید که حکایت از حماسه ای بزرگ از تاریخ کهن ملّت ما دارد، آن کتاب مشهور تاریخی – حماسی «غورقوت آتا /کیتابی دأدأ غورقوت/» می باشد. قبل از این که وارد اصل ماجرا بشویم، از یک کنفزانس بین المللی معروفی که در سال 1999/ در پایتخت نسل برحقّ وی عشق آباد ترکمنستان مستقل برگزار شده بود، که در آن تمام ترک شناسان طراز اوّل دنیا از جمله محمد سارای، فاروق سومر، محققین برجسته ترکمن، ترک های آذربایجان و سایر اقمار ترک زبان دنیا و دانش پژوهان روسیّه در آن شرکت داشتند که سخنرانی ها و تز های ارائه شده آن طی کتابی با عنوان غورقوت آتا که اهم آن ها از بین 1500 مقاله از تزیس ها و داکالات های متن سخنرانی ها در عشق آباد منتشر شده است، تمام مقالات شرکت کنندگان از جمله متن سخنرانی اینجانب نیز که در آن ایّام که یکی از جمع هیئت گردانندگان کنفرانس از پژوهشکده تاریخ بودم نیز در موضوع «نسخه های یافته شده غورقوت آتا در کشورهای خارج /غورقوت آتا اپوسی نئنگ داشاری یورت لارداقی واریانتی/» اشاره شده است که متن آن را قبل از اینکه وارد نسخه کشف شده ان در ترکمنصحرا از جانب محققین نسخه «ترکمنصحرا استاد ولی محمد خوجه» انجام گرفته است، در این جا گذرا اشاره می کنیم:
نسخه اصلی این مقاله بزبان ترکمنی با الفبای کریل روسی که در آن ایّام در جمهوری ترکمنستان هنوز الفبای کریلیکی مرسوم بود، به کنفرانس ارائه گردید. سپس آن را در زبان های تورکی تورکیّه، ترکمنی لاتین، انگلیسی، روسی و فارسی برگردانده شده است. این مقاله در مؤسسات تحقیقاتی دنیا منتشر گردید که در مقاله مبسوط دیگری آورده شده است.

متن سخنرانی ارائه شده از طرف اینجانب در کنفرانس بین المللی غورقوت آتا:

این مقاله در موضوع:
«نسخه های یافته شده غورقوت آتا در کشورهای خارج»

قورقوت آتا
قورقوت آتا

در کنفرانس «غورقوت اتا» از جانب نویسنده این سطور به سال 1999/م.، – عشق آباد قرائت گردیده است!

بر اساس روایات یکی از مورّخین قرن پانزدهم که می گوید: «- در دوره ای نزدیک به ایّام حضرت محمّد، در بین طوایف اوغوز شخصیّتی با عنوان «دأده غورقوت» ظهور کرده است. وی در زبان طوایف اوغوز کتابی نوشته که آن کتاب به نام «دأده غورقوت» مشهور گشته است.»[1]

اثر حماسی «غورقوت آتا» که قدمت آن، تا قبل از نزدیک به دوره حضرت محمد عنوان شده است، اعصار زیادی را طی طریق نموده و در بطن قرون اسرار آمیز خلق شده، در مورد وقایع متعدد، از قهرمانی ها، مردانگی ها، از صفت ها و اخلاق های پاک بشری پیام می رساند. این حماسه اساساً در قرن 14 تا قرن 16 در ایّام سلسله ترکمن های آق قویونلی کتابت و به دقّت جهانیان رسانده شده است. این اثر در طول ایّام متمادی دقّت و نظر پژوهشگران و مورّخین دنیا را به خود جلب نموده است.

ادامهٔ مطلب »

بروشور مجموعه آثار پژوهشی تاریخ و ادبیّات تورکمن

د. خ. اونق: این مجموعه در پی 3 بروشوری که هر کدام مجزا از همدیگر به زبان های؛ فارسی A، انگلیسی B، روسی C، و شکل کامل آن «D«،  در فرمت های «وُرد-پروگرام» موجود در آرشیو و «پی دی اف» در رسانه مجازی «نت ورکینگ /اینترنت/» ارائه می گردد:

هیچ ابزاری جز یک کاغذ کاهی،
قلم و جوهر سیاه بیش نبود.
همه ی ابزار قلندر همین بود.
جوهر بنواخت، قلم بنوشت، قلندر سرود،
در پگاه شب دراز تا به هنوووز بیدار است. …

D_Comp_View_Info_For3Lang_my books__04

مشخصات مجموعه آثار دکتر خانگلدی اونق در این بروشور ارائه می گردد

– و اما، –
هر ابزاری که رسید،
دست قلندر بوسید،
کوشید، جوشید، خروشید،
پخته گشت همی،
جامی به تمنای حقیقت،
باده به تصدق نوشید. …

 با سلام، عرض ادب!، این طرح، جلد بروشور راهنمای مجموعه فعالیتهای فرهنگی، تحریرات و رسالات اینجانب /د.خ.اونق/ است که از اوایل سالهای مهاجرت هزارونهصد و هشتاد و هفت تا به امروز ادامه دارد. البته هنوز در صندوقچه ذخایر چند جلدی از آثارم در باب تاریخ و ادبیات ترکمن از عصر گوک تورک تا بامروز در سیر و جستجوست. این بروشور مجازی حاوی بیش از بیست جلد کتاب و آثار است که ضمن دادن اطلاعات لازم همه آنهارا در فایل پی دی اف منظوم نمودیم. این آثار از قبیل:
. چهار جلد پایان نامه به حروف لاتین ترکمنی بعلاوه چکیده آن به چهارزبان انگلیسی، روسی، فارسی و زبان تورکمنی آن به سه الفبای کریل-تورکمن، لاتین تورکمن و کلاسیک تورکمنچه، . همه آثار فوق، به حروف الفبای تورکمنی-ایرانی، (پنج جلد دیگر) تعمیم داده شد.
. دیوان جهانشاه حقیقی، جهت چاپ دوم، حاوی سه جلد مجزا از هم، بعلاوه شکل کامل سه جلد، که در آن تحقیقات پروفسور ولادیمیر مینورسکی با بررسی و ترجمه متون و اشعار از دانشگاه کمبریج لندن علاوه گردید.
. پژوهشهای آکادمیکی؛ حاوی:
. ترکمن صحرا در اوایل قرن بیستم. تصاویر، چهره ها و تابلوهای ماندگار. «اسناد سخن میگوید»
برگردان و ترجمه اثر استادم، آکادمیک پروفسور مراد آنانفسف در باب «مختومقلی و اونونگ زماناسی هم بندیلیکده یازیلان شئغئرلار….
. پژوهش و ترجمه؛ اثر «قیاتخان و باژماندگان» و «اشعار سروده شده در اسارت»، به زبانهای فارسی و پروژه انگلیسی قبل از ویرایش، مجموعا سه کتاب.
. مقالات و اطلاعات تاریخی در باب «دیوان جهانشاه حقیقی» بزبان انگلیسی…
. درآمدی بر موسیقی دوتار ترکمنی و معرفی یک اثر. …. لینک این بروشور ذیلا درج میگردد!

https://drive.google.com/file/d/1X2qs5P_2pNWjzySR4F45QYAguAdp9krN/preview

نگاهي به «فرهنگ لغات و اصطلاحات روزمره ترکمنی ـ فارسی»

تصویر مرتبط

فرهنگ لغات و اصطلاحات ترکمنی

خوجه نفس: سایت «خبر فارسی» به نقل از سازمان فرهنگ و ارتباطات … – رايزني فرهنگي ايران در تركمنستان «فرهنگ لغات و اصطلاحات روزمره ترکمنی ـ فارسی» را منتشر كرده است.

به گزارش روابط عمومي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، «فرهنگ لغات و اصطلاحات روزمره ترکمنی ـ فارسی» زير نظر محمدجواد ابوالقاسمی، رايزن فرهنگي كشورمان در تركمنستان و همکاري علمی اغول گوزل چاري وا، باي صحت اف دورت قلي، خان‌گلدي اونق و علی شعبانی، طي سال‌هاي 1396 و 1397 تأليف شده و به تازگي از سوي رايزني فرهنگي ايران در تركمنستان، منتشر شده است.

در مقدمه اين فرهنگ به قلم محمدجواد ابوالقاسمی، آمده است:

«تألیف کتاب‌های مرجع، به‌ویژه در حوزه‌ زبان و ادبیات و فرهنگ، بهترین پل ارتباطی بین فرهنگ‌ها است؛ چون از این راه، زمینه‌ ارتباط با سرزمین، فرهنگ و مردم جدید پدید می‌آید. کشور ایران و ترکمنستان ریشه‌های‌ مشترک فرهنگی و تمدنی محکم و گسترده‌ای دارند ولی گذر زمان و رخدادهای تاریخی و اقلیمی، به‌ویژه در حدود یک قرن استیلای فرهنگ روسی و ماتریالیستی، شکافی میان فرهنگ و خط و زبان دو کشور پدید آورده است. در این دوران، فرهنگ ترکمنی آسیب فراوانی دیده است و زبان و خط و فکر و ارزش‌های آن دچار دگرگونی‌های بسیاری شده است. هرچند دولت‌مردان ترکمنستان پس از استقلال تلاش فراوانی برای احیای فرهنگ و ارزش‌های ترکمنی کرده‌اند و موفقیت‌های بسیاری به دست آورده‌اند. امید است با شتابی که در این زمینه وجود دارد تا دو دهه‌ آینده این مشکل برطرف شود و دانشگاه‌ها و مراکز علمی ترکمنستان با فعاليت ثمربخش بتوانند از فرهنگ و خط و زبان وارداتی بی‌نیاز شوند. ادامهٔ مطلب »

آداب و رسوم برگزاری جشن های عروسی در ترکمنصحرا

گلین آلما

مراسم «گلین آلما»

تورکمنصحرا – ششمین شماره نشریّه فرهنگی، اجتماعی تشکّل «همدلان صحرا» منتشر گردید!

د.خ.اونق: آداب و رسومی که در مراسم جشن های عروسی در بین ترکمن های اترک – گرگان برپا می گردد، منشأ خود را از دوران قدیم برگرفته است. در آن دوران سنّ ازدواج از سنین خیلی پایین شروع می شده است. علّت آن تصاحب سهم بیشتر در تقسیمات آب و زمین، برای عائله ای که تشکیل خانواده می دهند، بوده است. خوانین و متموّلین ترکمن جهت دستیابی به سهم بیشتر از آب و زمین، پسران خود را در سنین خیلی پایین به ازدواج وادار می نموده اند. این وضعیّت سبب تثبیت و متداول شدن جداول نرخ شیربها و حقّ مهریّه شده، باعث عدم توانائی ازدواج پسران خانواده های کم بضاعت، و در برخی از حالات نیز آنان نتوانستند ازدواج کنند و باعث مجرّد (ساللاخ) ماندنشان می شده است. در میان ترکمن ها تا نیمه ی دوّم قرون 20 – 19/م. در رابطه با آب و زمین شکلی از «اداره ی حسابداری و ممیّزی /ساناشئق/» در شرکت های مرسوم تعاونی روستائی بوجود آمده است. در راستای این مسئله، در این اجتماعت تعاونی روستائی ترکمنان، تقسیمات آب و زمین صورت می گرفته است. در مناطقی که این ادارات ممیّزی «ساناشئق» بوده، از جمله حقوقی که برای اهالی خانواده که به تازگی ازدواج میکردند، حقّ آب و زمین داده شده است.

شماره 6 نشریّه همدلان صحرا

شماره 6 نشریّه همدلان صحرا

در حدّ فاصل سده های 19 – 20/م.، در مناطقی که آب و زمین فراوان بوده است، برای کسانی که مراسم خواستگاری و ازدواج برجای می آوردند، سهم «آب و زمین» از اراضی ساناشئق داده می شده است. ولی این وضعیّت از تمامی زوایا و جوانب با هم مساوی نبوده و اکثراً سنّ ازدواج درنظر گرفته شده است.
«قبل از اینکه روسیّه بتواند ترکمنستان را تحت سلطه ی خود درآورد، در ترکمنستان جنوبی مالکیّت سهام آب و زمین اراضی ساناشئق، اصلی ترین وجه بهره برداری از فواید آب، زمین و مراتع بوده است.» جوانان سرگردانی که از شرایط سخت ازدواج محروم می ماندند، آواره ی دشت ها و بیابان ها می شده اند. آنان با عنوان «ساللاخ /مجرّد یا عزب/» نامیده می شدند. ادامهٔ مطلب »

سرنوشت محمدصفا یوناچی برادر گمشده عارف شهیر مختوقلی فراغی

عطا ایشان و علی آقا جرگلان

عطا ایشان و علی آقا جرگلان

د. خ. اونق: در منابع تاریخی پژوهش های آکادمیکی تاریخ ترکمنستان آمده است: «مختومقلی فراغی در گشایش روابط نزدیک بین ترکمن و افغان بی تفاوت نبوده است. وی در مورد سفر «چاودئرخان» به افغانستان، مجموعه ای از اشعار را در آثار خود به آن تخصیص داده است. متاسّفانه نام این اشعار در اسناد و فرمان های احمد شاه آورده نشده است. در آن اسناد احتمالاً به نام واقعی چاودورخان نیز باید اشاره شده باشد. بر حسب عادت یکی از آن اسامی در اسناد آرشیوی رقم می خورد. برادران مختومقلی؛ محمد صفا و عبدالله نیز در مسیر راه افغانستان منجر به ناپدید شدن غم انگیز آن ها می گردد. علاوه بر آن، جهت یافتن برادران خویش، احتمالاً خود مختومقلی نیز به سوی افغانستان روانه شده باشد، دور از واقعیّت نیست. شاعر به این امر و افعال در شعر «اوغلوم آزادئم /پسرم آزادی/» نیز در ارتباط با مناظره با پدرش پرداخته است، گواهی می دهد.»

ترکمنصحرا – کانال تلگرامی قرّه ناوه :

@gharnaveh

روابط ترکمن-افغان

سندی از این روابط ترکمن – افغان مندرج در مجلّه فراغی شماره 57

محمد صفا برادر مختومقلی فراغی اندیشمند و شاعر بزرگ تورکمن فرزند دولت محمد ازادی بوده ،مختومقلی در دیوان شعرش چندین شعر درباره برادرش محمد صفا سروده از جمله شعر عبدلله که اینگونه شروع می شود
داغا عرضیم ایدیپ توتدیم خبرینگ
لال بولیبدور تیلی دیماز ازارینگ
آتا انه سیزدور سنینگ قرارینگ
قایدا وطن تودینگ قارداش عبدلله.

ترجمه
به کوه عرض و حال کرده ،خبرت را گرفتم
لال شده زبانش چیزی نگفت
تو بدون پدر و مادر قراری نداری
درکجا مسکن گزیده ای ،ای برادرم عبدلله؟

در اکثر اثار و نوشته های محققان از جمله نوشته های محققان تورکمنستان مانند : بردی کربابایف ،ماتی کوسایف و همچنین  در اثار محققان ایرانی از جمله حاج مراد دردی قاضی ،دکتر اراز محمد سارلی ،گنبد دردی اعظمی راد  و….. متفق القول هستند که محمد صفا و عبدلله به اتفاق چودور خان به طرف افغانستان می روند و در خراسان با حمله دشمنانان روبرو شده و در انجا عبدلله کشته می شود و محمد صفا مفقود میگردد . ادامهٔ مطلب »

نسیم بشارت بالنده همدلان صحرا

شماره 5 نشریّه همدلان صحرا

تورکمنصحرا – پنجمین شماره نشریّه فرهنگی، اجتماعی تشکّل «همدلان صحرا» منتشر گردید!

د.خ.اونق: از جمله خبرهائی که در این هفته رایحه خوش نسیم امید بخش همدلان صحرا را در صحرای ترکمن منتشر نمود و اوّلین نهال خود را در این نوروز صحرا بر زمین کاشت، انتشار اوّلین شماره نشریّه «همدلان صحرا» بود که نشر آن نهال امید خیلی از مشتاقان صحرا را بر زمین امید نشاند. این امر واقعه ای مسرت بخش است. خبری که رایجه خوش آن دل هر ترکمن غربت نشین و عزلت نشین داخل و خارج را نیز بوجد آورد و آن آرزوئی که زمانی در دل هر ترکمن هویّت طلبی برای دست یافتن آن می تپید، امروز عملی ساخت. ضمن تقدیر از دست اندرکاران زحمتکش این تشکل همراه با ارگان زیبای انتشاراتی آن اجمالی بر مطالب خوب این نشریّه وزین می اندازیم. دوستان دست اندرکار 2 صفحه از مطالب آن را برایم ارسال نمودند که بر همین دو صفحه اکتفا می کنیم.

بنظر می رسد نمای جلد بیرونی آن با طراحی زیبائی که مبین اهداف و دغدغه های اهالی و دست اندرکاران متخصص آن باید باشد، صفحه آرائی شده است. نام نشریّه همنام با عنوان تشکّل بدرستی انتخاب شده و همدلی دلسوزان اهالی را که مدّت زمان زیادی در پی پر کردن خلاء چنین تشکلی تلاش شبانه روزی داشته اند، عملی ساخته است. سریرگ جلد بیرونی همراه با نام نشریّه لوگوی زیبای آن با طرحی مختصر امّا پر مفهوم که با «گؤل» زیبا و تاریخی ترکمن مزیّن شده است که همرای بودن اهالی را در درد مشترک شان نمایان می سازد. همچنین گل رز که در زمینه سه رنگ پرچم مانند سربرافراشته است نماد نیکی و رنگارنگی اقوام و مشارکت عمومی را در اهداف تشکلی است که با نیّات نیک قدم بر این عرصه گذاشته است. در سمت راست دعوت به همکاری از اهالی دلسوز و ذیل آن رسمیت تقویم مورد استناد درج شده است. زیر نام نشریّه تعلّق و احاطه نشریّه را بر دو استان شمالی کشور و ایمیل ارتباطی مندرج است. در سمت چپ سربرگ نشریّه نام صاحب امتیاز و چاپخانه هم نشانی دفتر نشریّه همراه با شماره تلفن های تماس و عنوان طراّح زحمتکش آن مندرج است. زیر نام نشریّه مربوط به مشخّصات سال، شماره، تاریخ و مطابقت تقویمی آن با سایر تقاویم هم ارزش نشریّه نشان داده شده است.

مقاله سارسماز اونق (د.خ.اونق)

در ستون های زیرین آن آبستراکتی مختصر از نویسندگان نشریّه به همراه نام و تصویر نویسنده داده شده است که این اطلاعات مختصر بار درونی نشریّه را اعلام می دارد. همچنین در لایه پائینی آن عنوان مقاله ای که در زمینه سبز رنگ گنجانیده شده است که در مورد ایجاد شرایط انسجام اهالی را در هیئتی واحد فرا می خواند. در وسط صفحه تصویر قطاری مدرن که رشد صحرا را همگام با پیشرفت های جهانی و به عنوان پل ارتباطی دنیا با کشورهای شمالی صحرا، در سال های اخیر نشان می دهد که این تحولات رشد تساعدی منطقه را بعداز فروپاشی قدر قدرت توتالیتار شوروی بدنبال داشته است که قبل از آن این منطقه از دو جانب به صورت مناطق استراتژیکی غرب و شرق مورد کنترول شدید و به حالت ایستائی درآمده بود. با آزاد سازی کشورهای بلوک شرق و با ایجاد روابط همه جانبه با این کشورها منطقه مرزی بویژه شهر اینچه برون پیشرفت چشمگیری با ایجاد بازارهای مرزی حاصل نموده است و رضایت بیننده از این تحولات به دنبال دارد. ادامهٔ مطلب »

انتشار اولین شماره فصلنامه وزین علمی، فرهنگی-ادبی «مؤسسه سلجوق»

انتشار اولین شماره فصلنامه وزین علمی، اجتماعی، فرهنگی و هنری «سلجوق»

تبریز – مؤسسه انتشاراتی «سلجوق» – د.خ.اونق:

انتشار اولین شماره فصلنامه وزین علمی، اجتماعی، فرهنگی و هنری «سلجوق» تبریز بر تمام اهالی ایران و بویژه تورک زبانان ایران و دنیا مبارک باد. این نشریه که از جانب «انتشارات معتبر سلجوق» چاپ و منتشر میشود، حاوی مطالب ارزنده تاریخی، ادبی و فرهنگی از جانب شخصیت های شاخص فرهنگی اجتماعی ایران می باشد، این شماره با این مشخصات به ثبت رسید: .
فصلنامه فرهنگی، اجتماعی سه زبانه تورکی، فارسی و انگلیسی «سلجوق». دوره اوّل، شماره ۱، پائیز ۱۳۹۸/ش – مطابق با سپتمبر ۲۰۱۹/م. در تعداد ۱۵۷ صص.
اوج آیلئق تورکچه، فارسچا و انگلیزجه مدنیّت و توپلومسل درگیسی – بیرینجی دونوم، سایی ۱، پاییز ۱۳۹۸/ش.- میلادی ائیلی سایی سپتامبر ۲۰۱۹/م. صایفا سایی۱۵۷ صص.
لذا از جانب آدمین این پیج دو مقاله نیز در آن درج شده است که تصاویر آنرا در حجم این پست، بروز رسانی نمودیم….
ا.. #فصلنامه_سلجوق #انتشارات_سلجوق #تبریز #آذربایجان #گنبدکاووس #اورمیه #اردبیل #باکو #ترکمنستان #عشق آباد #بندرتورکمن #موسسه_سلجوق #تورکان #ترکان #سلجوق_انتشاراتی #اونق #خانگلدی #حیدربابا


#тебриз #азирбайджан #бакув #ашхабад
#sejuk_neşriýaty #tebriz #töwriz #ownuk #hangeldi #turkmensahra #azerbaican #urmiye

 در این شماره از فصلنامه «سلجوق» دو فقره از مقالات اینجانب (خ.اونق) منتشر شده است. … ادامهٔ مطلب »

یانگی تاپئلان غورقوت آتا دستانی بارادا دکتر ع. دیه جی بیلن گچیریلن گپلشیک

خبر مرگ قربانقلی بردی محمدوف، رئیس جمهور ترکمنستان تکذیب شد.

قربانقلی

قربانقلی بردی مخمداف – رئیس جمهور ترکمنستان

اسپوتنیک:
به گزارش اسپوتنیک به نقل از سفارت ترکمنستان در مسکو، گزارش مرگ رئیس جمهور ترکمنستان صحت ندارد. پیش از این در روز یکشنبه، شماری از رسانه ها، خبر درگذشت رئیس جمهور ترکمنستان را منتشر نموده بود.

یک نماینده سفارت گفت: «این دروغ مطلق است. این گزارش ها صحت ندارد».

پیش از این در خبرها آمده بود که، اصلان روبایف، مدیر مرکز نظارت بر مشکلات اوراسیا با اشاره به یک منبع محلی خبر درگذشت رئیس جمهور ترکمنستان را اعلام کرد. وی گفت که از تجار ترکمنستان در مورد این موضوع مطلع شده است و زمانی که رئیس جمهور در تعطیلات بود، این اتفاق افتاده است.

یادآوری می شود که قربانقلی بردی محمدوف در روز 15 ژوئیه به تعطیلات رفت. …

صفحاتی چند از کتاب جدید من «قیاتخان و بازماندگان – تابستان 2019

آلله قلی صایاتلی – بنده قلی (۱۸۱۳-۱۹۰۱) شاعر وطندوست از اهالی کومیش دفه

دکتر خانگلدی اونق – تورنتو:

درییلاق های «غاسین قویی» در حوالی شهرترکمن باشی فعلی (کراسنودسک یا شاقدم قبلی) دیده به جهان گشوده است. مدّت زیادی از عمرش را در حسنقلی، کومیش دپه و حومه آن سپری می نماید. در حال حاضر وی در آرامگاه «خوجه مختوم ایشان» از نواحی حسنقلی، آرمیده است. این شاعر نیز به مانند سایر ترکمنانی که در نوارمرزی سکونت داشته اند، برابر با شرایط اجتماعی آن دوره، مجبور بوده اند بعضی از ایّام خود را در ترکمنستان شمالی و دوره هائی هم در ترکمنستان جنوبی گذران حیات کنند.
در یکی از موضوعات آثار وی صحبت در مورد یکی از خان های چپاولگر ایران بنام «شاهردالی /شهردلو/» می رود. این واقعه مربوط به هجومی است که شهردلو به روستاهای عشایری ترکمن که درنواحی جنوبی کوه «کورن» اتراق کرده بودند، داشت. او در این درگیری 9 نفر از اهالی را کشته و تعداد زیادی از اموال و احشام آن ها را غصب و قصد یردن می کند. درآن احوال شاعر آلله قلی، با همراهی جوانان همشهری خود، از رفتن این شخص جلوگیری و شعری در خصوص این واقعه به نام «باردئر /هستند/» را می سراید:

چونی– شرپ دییرلر ایکی طاراپ دئر،
دویه جی، یئلغای و …، بی حاساپ کؤپ دیر،
غارراوی، بأهلکه، باغا، شرپ دیر،
من خاساپ ایله سم کأنلریم باردئر.

ترجمه:
چونی– شرف گویند هر دو یک طرف،
دیجی، یلقی و …، بیحد زیادند،
غرّوی، بهلکه، باغه، شرف اند،
گر حساب بکنم، زیادی داریم.

A

همدلان_ش.اول

B

Number_2_Hamdelan

ادامهٔ مطلب »

%d وب‌نوشت‌نویس این را دوست دارند: